2 Samuel 13:34

LXX_WH(i)
    34 G2532 CONJ και   V-AAI-3S απεδρα   N-PRI αβεσσαλωμ G2532 CONJ και G142 V-AAI-3S ηρεν G3588 T-ASN το G3808 N-ASN παιδαριον G3588 T-NSM ο G4649 N-NSM σκοπος G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G2532 CONJ και G3708 V-AMD-2S ιδου G2992 N-NSM λαος G4183 A-NSM πολυς G4198 V-PMPNS πορευομενος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω   ADV οπισθεν G846 D-GSM αυτου G1537 PREP εκ G4125 N-GSF πλευρας G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2600 N-DSF καταβασει G2532 CONJ και G3854 V-AMI-3S παρεγενετο G3588 T-NSM ο G4649 N-NSM σκοπος G2532 CONJ και   V-AAI-3S απηγγειλεν G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G435 N-APM ανδρας G3708 V-RAI-1S εωρακα G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου G3588 T-GSF της   N-PRI ωρωνην G1537 PREP εκ G3313 N-GSN μερους G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους
HOT(i) 34 ויברח אבשׁלום וישׂא הנער הצפה את עינו וירא והנה עם רב הלכים מדרך אחריו מצד ההר׃
IHOT(i) (In English order)
  34 H1272 ויברח fled. H53 אבשׁלום But Absalom H5375 וישׂא lifted up H5288 הנער And the young man H6822 הצפה that kept the watch H853 את   H5869 עינו his eyes, H7200 וירא and looked, H2009 והנה and, behold, H5971 עם people H7227 רב much H1980 הלכים there came H1870 מדרך by the way H310 אחריו behind H6654 מצד   H2022 ההר׃  
Vulgate(i) 34 fugit autem Absalom et levavit puer speculator oculos suos et aspexit et ecce populus multus veniebat per iter devium ex latere montis
Clementine_Vulgate(i) 34 Fugit autem Absalom. Et elevavit puer speculator oculos suos, et aspexit: et ecce populus multus veniebat per iter devium ex latere montis.
Wycliffe(i) 34 Forsothe Absolon fledde. And a child aspiere reiside hise iyen, and bihelde, and lo! myche puple cam bi a weye out of the comyn weie bi the side of the hil.
Coverdale(i) 34 As for Absalom, he fled. And the yongeman that kepte the watch, lifte vp his eyes, and loked, and beholde, A greate people came in the waye one after another by the hill syde.
MSTC(i) 34 But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes and looked about. And behold, there came much people by a way that was behind his back along by a hill's side.
Matthew(i) 34 But Absalom fled. And the younge man that kepe the watche, lyfte vp hys eyes and loked aboute. And beholde there came much people by a waye that was behynde his backe a long by an hylles syde.
Great(i) 34 But Absalom fled. And the younge man that kept the watche, lyfte vp hys eyes, and loked: And beholde, ther cam moche people by a waye, a longe by the hynder parte on an hylles syde.
Geneva(i) 34 Then Absalom fled: and the yong man that kept the watch, lift vp his eyes, and looked, and behold, there came much people by the way of the hill side behinde him.
Bishops(i) 34 But Absalom fled: And ye young man that kept the watch, lyft vp his eyes & loked, and beholde there came much people by the way of the hill syde behinde him
DouayRheims(i) 34 But Absalom fled away: and the young man that kept the watch, lifted up his eyes and looked, and behold there came much people by a by-way on the side of the mountain.
KJV(i) 34 But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill side behind him.
KJV_Cambridge(i) 34 But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill side behind him.
Thomson(i) 34 and Abessalom hath made his escape. Then the servant who stood centinel raised his eyes, and looked, and lo, many people were coming down the side of the mountain by the way behind him, whereupon the centinel came, and told the king, saying, I have seen many people coming by the way of Oronen, from the side of the mountain.
Webster(i) 34 But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and behold, there came many people by the way of the hillside behind him.
Brenton(i) 34 And Abessalom escaped: and the young man the watchman, lifted up his eyes, and looked; and, behold, much people went in the way behind him from the side of the mountain in the descent: and the watchman came and told the king, and said, I have seen men by the way of Oronen, by the side of the mountain.
Brenton_Greek(i) 34 Καὶ ἀπέδρα Ἀβεσσαλώμ.
Καὶ ᾖρε τὸ παιδάριον ὁ σκοπὸς τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ εἶδε· καὶ ἰδοὺ λαὸς πολὺς πορευόμενος ἐν τῇ ὁδῷ ὄπισθεν αὐτοῦ ἐκ πλευρᾶς τοῦ ὄρους ἐν τῇ καταβάσει· καὶ παρεγένετο ὁ σκοπὸς καὶ ἀπήγγειλε τῷ βασιλεῖ, καὶ εἶπεν, ἄνδρας ἑώρακα ἐκ τῆς ὁδοῦ τῆς Ὡρωνῆν ἐκ μέρους τοῦ ὄρους.
Leeser(i) 34 And Abshalom flew away. And the young man that was watching lifted up his eyes, and looked, and behold, many people were coming by the way behind him, by the side of the mount.
YLT(i) 34 And Absalom fleeth, and the young man who is watching lifteth up his eyes and looketh, and lo, much people are coming by the way behind him, on the side of the hill.
JuliaSmith(i) 34 And Absalom will flee. And the boy watching will lift up his eyes and see, and behold, much people coming from the way behind him from the side of the mountain.
Darby(i) 34 And Absalom fled. And the young man that watched lifted up his eyes and looked, and behold, there came much people from the way behind him, from the hill-side.
ERV(i) 34 But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill side behind him.
ASV(i) 34 But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill-side behind him.
JPS_ASV_Byz(i) 34 But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people in a roundabout way by the hill-side.
Rotherham(i) 34 Now Absolom had fled. And the young man that was watching lifted up his eyes and looked, and lo! much people, coming on the road behind him, on the mountain–side.
CLV(i) 34 And Absalom flees, and the young man who is watching lifts up his eyes and looks, and lo, much people are coming by the way behind him, on the side of the hill.
BBE(i) 34 But Absalom went in flight. And the young man who kept the watch, lifting up his eyes, saw that a great band of people was coming down the slope by the way of the Horons; and the watchman came and gave word to the king, saying, I saw men coming down by the way of the Horons, from the hillside.
MKJV(i) 34 But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes and looked. And, behold, many people came by the way of the hillside behind him.
LITV(i) 34 And Absalom fled. And the young man who was watching lifted up his eyes and looked. And, behold! Many people were coming by the highway behind him, by the side of the hill.
ECB(i) 34 And Abi Shalom flees: and the lad who watches lifts his eyes and sees; and behold, much people come by the way of the mountain side behind him.
ACV(i) 34 But Absalom fled. And the young man who kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill-side behind him.
WEB(i) 34 But Absalom fled. The young man who kept the watch lifted up his eyes, and looked, and behold, many people were coming by way of the hillside behind him.
NHEB(i) 34 But Absalom fled. And the young man who kept the watch lifted up his eyes and looked, and he saw many men coming on the road behind him from the side of the mountain in the descent. And the watchman came and told the king, and said, "I have seen many men coming from the Horonan road by the side of the mountain."
AKJV(i) 34 But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill side behind him.
KJ2000(i) 34 But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came many people by the way of the hillside behind him.
UKJV(i) 34 But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill side behind him.
TKJU(i) 34 But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and behold, there came much people by the way of the hill side behind him.
EJ2000(i) 34 But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes and looked, and, behold, there came many people by the way of the side of the mountain behind him.
CAB(i) 34 And Absalom escaped. And the watchman lifted up his eyes and looked; and behold, many people went in the way behind him from the side of the mountain in the descent. And the watchman came and told the king, and said, I have seen men by the way of Horonaim, by the side of the mountain.
LXX2012(i) 34 And Abessalom escaped: and the young man the watchman, lifted up his eyes, and looked; and, behold, much people went in the way behind him from the side of the mountain in the descent: and the watchman came and told the king, and said, I have seen men by the way of Oronen, by the side of the mountain.
NSB(i) 34 Absalom has fled. The servant keeping the watch looked outside. He saw many people coming down the road beside the mountain west of him.
ISV(i) 34 Meanwhile, Absalom had run away. While the young man standing watch was looking around, all of a sudden he observed many people coming down the road behind and to the west of the mountain! So the watchman left his post and reported, “I have seen men coming from the direction of Horonaim.”
LEB(i) 34 So Absalom fled, and the young man who was keeping watch lifted up his eyes and saw, and there were many people coming from the road behind him from the side of the mountain.
BSB(i) 34 Meanwhile, Absalom had fled. When the young man standing watch looked up, he saw many people coming down the road west of him, along the side of the hill. And the watchman went and reported to the king, “I see men coming from the direction of Horonaim, along the side of the hill.”
MSB(i) 34 Meanwhile, Absalom had fled. When the young man standing watch looked up, he saw many people coming down the road west of him, along the side of the hill. And the watchman went and reported to the king, “I see men coming from the direction of Horonaim, along the side of the hill.”
MLV(i) 34 But Absalom fled. And the young man who kept the watch lifted up his eyes and looked, and behold, there came many people by the way of the hill-side behind him.
VIN(i) 34 And Absalom escaped. And the watchman lifted up his eyes and looked; and behold, many people went in the way behind him from the side of the mountain in the descent. And the watchman came and told the king, and said, I have seen men by the way of Horonaim, by the side of the mountain.
Luther1545(i) 34 Absalom aber floh. Und der Knabe auf der Warte hub seine Augen auf und sah, und siehe, ein groß Volk kam auf dem Wege nacheinander an der Seite des Berges.
Luther1912(i) 34 Absalom aber floh. Und der Diener auf der Warte hob seine Augen auf und sah; und siehe, ein großes Volk kam auf dem Wege nacheinander an der Seite des Berges.
ELB1871(i) 34 Und Absalom entfloh. Und der Knabe, der Wächter, erhob seine Augen und sah: und siehe, viel Volks kam von dem Wege hinter ihm, von der Seite des Berges.
ELB1905(i) 34 Und Absalom entfloh. Und der Knabe, der Wächter, erhob seine Augen und sah: Und siehe, viel Volks kam von dem Wege hinter O. westlich von ihm, von O. an der Seite des Berges.
DSV(i) 34 Absalom nu vluchtte; en de jongen, die de wacht hield, hief zijn ogen op, en zag toe, en ziet, er kwam veel volks van den weg achter hem, aan de zijde van het gebergte.
Giguet(i) 34 Or, Absalon s’était enfui; cependant, le serviteur qui faisait sentinelle leva les yeux, et il vit une nombreuse troupe qui accourait et descendait de la montagne; il entra pour l’apprendre au roi, et il dit: J’ai vu des hommes sur le chemin d’Oronen; ils descendent la montagne.
DarbyFR(i) 34 Et Absalom s'enfuit. Et le jeune homme qui était en sentinelle leva ses yeux et regarda; et voici, un grand peuple venait par le chemin qui était derrière lui, du côté de la montagne.
Martin(i) 34 Or Absalom s'enfuit, mais celui qui était en sentinelle levant les yeux, regarda; et voici, un grand peuple venait par le chemin de derrière lui, à côté de la montagne.
Segond(i) 34 Absalom prit la fuite. Or le jeune homme placé en sentinelle leva les yeux et regarda. Et voici, une grande troupe venait par le chemin qui était derrière lui, du côté de la montagne.
SE(i) 34 Absalón huyó luego . Entre tanto, alzando sus ojos el joven que estaba en atalaya, miró, y he aquí mucho pueblo que venía a sus espaldas por el camino de hacia el monte.
ReinaValera(i) 34 Absalom huyó luego. Entre tanto, alzando sus ojos el mozo que estaba en atalaya, miró, y he aquí mucho pueblo que venía á sus espaldas por el camino de hacia el monte.
JBS(i) 34 Absalón huyó luego. Entre tanto, alzando sus ojos el joven que estaba de atalaya, miró, y he aquí mucho pueblo que venía a sus espaldas por el camino hacia el monte.
Albanian(i) 34 dhe Absalomi ka ikur". Ndërkaq i riu që bënte roje ngriti sytë, shikoi, dhe ja, një turmë e madhe njerëzish vinte nga rruga prapa tij, nga ana e malit.
RST(i) 34 И убежал Авессалом. И поднял отрок, стоявший на страже, глаза свои, и увидел: вот, много народа идет по дороге по скату горы.
Arabic(i) 34 وهرب ابشالوم. ورفع الغلام الرقيب طرفه ونظر واذا بشعب كثير يسيرون على الطريق وراءه بجانب الجبل.
Bulgarian(i) 34 А Авесалом избяга. И момчето, което беше на стража, повдигна очите си и погледна, и ето, много хора идваха по пътя зад него, откъм планината.
Croatian(i) 34 a Abšalom je pobjegao." A momak koji bijaše na straži podiže oči i ugleda mnoštvo naroda gdje silazi cestom od Horonajima. Stražar dođe i javi kralju: "Vidio sam ljude gdje silaze cestom od Horonajima po gorskom obronku."
BKR(i) 34 Absolon pak utekl. Tedy pozdvih služebník hlásný očí svých, uzřel, an mnoho lidu jde odtud, kudyž se chodilo k němu cestou pod horami.
Danish(i) 34 Men Absalom flyede. Og den unge Karl, som stod paa Vagt, opløftede sine Øjne og saa, og se, der drog meget Folk frem paa Vejen efter hverandre ved Siden af Bjerget.
CUV(i) 34 押 沙 龍 逃 跑 了 。 守 望 的 少 年 人 舉 目 觀 看 , 見 有 許 多 人 從 山 坡 的 路 上 來 。
CUVS(i) 34 押 沙 龙 逃 跑 了 。 守 望 的 少 年 人 举 目 观 看 , 见 冇 许 多 人 从 山 坡 的 路 上 来 。
Esperanto(i) 34 Dume Absxalom forkuris. La gardostaranta servanto levis siajn okulojn, kaj ekvidis, ke multe da homoj iras de la vojo malantauxa laux la deklivo de la monto.
Finnish(i) 34 Ja Absalom pakeni; ja palvelia, joka vartiana oli, nosti silmänsä ja näki, ja katso, suuri joukko kansaa tuli tiellä toinen toisensa perästä, vuoren sivulta.
FinnishPR(i) 34 Mutta Absalom pakeni. Kun palvelija, joka oli tähystäjänä, nosti silmänsä ja katseli, niin katso, paljon väkeä tuli tietä, joka oli hänen takanansa, vuoren kuvetta.
Haitian(i) 34 Lè sa a Absalon te gen tan kraze rak. Sòlda ki te faksyonnè a wè yon foul moun ki t'ap kouri desann ti pant sou chemen lavil Owonayim lan. li al jwenn wa a, li di l' sa li wè.
Hungarian(i) 34 Absolon pedig elmenekült. És felemelvén az õrálló az õ szemeit, látá, hogy sok ember jõ az úton õ mögötte, a hegyoldalon.
Indonesian(i) 34 Sementara itu Absalom telah melarikan diri. Penjaga istana Daud melihat banyak orang datang menuruni gunung dari jurusan Horonaim. Maka pergilah ia kepada raja melaporkan hal itu.
Italian(i) 34 Or Absalom se ne fuggì. E il fante che stava alla veletta alzò gli occhi, e riguardò; ed ecco, un gran popolo veniva dalla via di dietro, allato al monte.
ItalianRiveduta(i) 34 E il giovine che stava alle vedette alzò gli occhi, guardò, ed ecco che una gran turba di gente veniva per la via di ponente dal lato del monte.
Korean(i) 34 이에 압살롬은 도망하니라 파수하는 소년이 눈을 들어 보니 뒷산 언덕길로 여러 사람이 오더라
Lithuanian(i) 34 Abšalomas pabėgo. Jaunuolis, einąs sargybą, pakėlė akis ir pamatė daug žmonių, ateinančių pakalnės keliu.
PBG(i) 34 Tedy uciekł Absalom; a podniósłszy sługa, który był na straży, oczy swe, ujrzał, a oto, lud wielki przychodził drogą, którą chadzano do niego z boku góry.
Portuguese(i) 34 Absalão, porém, fugiu. E o mancebo que estava de guarda, levantando os olhos, orou, e eis que vinha muito povo pelo caminho por detrás dele, ao lado do monte.
Norwegian(i) 34 Imidlertid flyktet Absalom. Da den mann som holdt vakt, så sig omkring, fikk han se mange folk som drog frem fra veien bak ham ved siden av fjellet.
Romanian(i) 34 Absalom a fugit. Şi tînărul pus de strajă a ridicat ochii şi s'a uitat. Şi iată că o mare ceată venea pe drumul dinapoia lui, dinspre munte.
Ukrainian(i) 34 І Авесалом утік. А юнак вартівник звів свої очі й побачив, аж ось численний народ іде дорогою, що була за ним, від боку гори.